Estás preparado para hacer ejercicios del verbo ser Coreano después de leerte y aprenderte la lección anterior? Sí? Pues adelante, sigue tu camino!
Ejercicios del Verbo Ser Coreano (이에요/예요)
이름 (Tú nombre):
Lee en coreano y elige la opción correcta entre las subrayadas:
이분이 누구예요 ? Quién es esta persona?
선생님 (이에요 o 예요) (Es el profesor)
Completa las conversaciones escribiendo la respuesta.
Para ello necesitarás tener instalado el teclado Virtual Coreano.Aquí puedes ver como instalar el teclado coreano para pc y para Android.
이분이 학생이에요? (Esta persona, es una estudiante?) 2) 네, 이분이 요리사예요? (Esta persona, es un cocinero ?) 아니요,
Sí, "esta persona, es una estudiante"
No, "esta persona es un oficinista"
Lee las expresiones Coreanas y después tradúcelas al Español:
**(responde sin comas por favor)**
-안녕하세요! Traducción:
-이름이 뭐예요? Traducción:
-이분이 누구예요? Traducción:
Te preguntan a ti: -A: 한국 사람이에요? Traducción: -B: 네 한국 사람이에요. Traducción:
Preguntan por alguien (responde sin comas por favor): A: 회사원이에요? Traducción: B: 아니요 학생이에요. Traducción:
Introduce a estas personas en Coreano:
Mira aquí como tener el teclado coreano para pc y y el teclado coreano Android.
**(responde sin comas por favor)**
1) Esta persona es Irina. Traducción: 2) Irina es Rusa. Traducción:
이리나 (Irina) 러시아 (Rusia)1) Esta persona es Hans (한스). Traducción:
2) Hans (한스) es de Alemania. Traducción:
한스 독일
Lee y traduce la siguiente conversación de Coreano
Aquí tienes el papel de un chico que se auto presenta:
앤디: 안녕하세요! 앤디 예요. 이름이 뭐 예요? Traducción: Hola! Soy Andy. Cómo te llamas?
소라: 소라 예요. Traducción: Soy Sora.
소라: 네. 한국 사람 이에요. Traducción: Sí, soy Coreana.
앤디: 저는, 미국 사람 이에요. Traducción: Yo soy Americano.
앤디: 회사원 이에요? Traducción: Eres oficinista?
소라: 아니, 학생 이에요. Traducción: No, soy estudiante.
앤디: 아. 이분이 누구 예요? Traducción: Ah. Quién es esta persona?
소라: 미나 예요. 친구 예요. Traducción: Es Mina. Es mi amiga.
앤디: 아. 안녕하세요 미나! Traducción: Ah, Hola, Mina!
También tienes este vídeo donde haremos estos ejercicios juntos:
Que tal te han parecido los ejercicios? Fáciles? Ya todo controlado? Pues si es así no dudes en continuar en tu camino para ser el mejor Coreano-hablante del mundo!! Pasa al vocabulario de la unidad 2 que tratará de Esto/Eso Coreano!!
Hola, muchas gracias por tener esta pagina tan completa, he aprendido muy bien. Tengo una duda, siempre que he visto doramas, he escuchado que dicen el nombre y seguido imida, no se si lo escriba bien, pero dicen camiloimida, sofiaimida, a que se debe eso y si tu los ense;aras mas adelante. Muchas graciasss
Hola! Gracias por tu comentario. Efectivamente, el «inmida» ese significa SER. Es decir Camiloimida (Soy camilo o me llamo camilo) y así con todo. Peor esta forma es mucho más formal que Camiloyeyo, que significa lo mismo pero menos formal. Y la parte de imida del VERBO SER pues lo enseñamos en nuestro curso, aquí: https://cursos.aprendecoreano.com/curso-hangeul-y-gramatica-basica/
No se supone que el verbo siempre tiene que ir junto con la palabra? en el primer ejercicio me marca mal porque esta junto con el verbo (el ejercicio donde tienes que usar el teclado) además el 이분이 lo marca mal porque tiene la i final
Tienes toda la razón en cada cosa que dices! Nuestras disculpas y lo arreglamos!
Hola, muchas gracias por tener esta pagina tan completa, he aprendido muy bien. Tengo una duda, siempre que he visto doramas, he escuchado que dicen el nombre y seguido imida, no se si lo escriba bien, pero dicen camiloimida, sofiaimida, a que se debe eso y si tu los ense;aras mas adelante. Muchas graciasss
me gusto mucho, no se nada pero se me hizo muy práctico el estar oyendo y traducir
yeah! Nos alegramos.
Me puso mala la respuesta de la traducción para 이분이 누구 예요?…yo coloque: quien es esta persona? 🙁
Efectivamente, tu respuesta sería correcta!
Hola me podría explicar la pregunta 3 de la segunda parte yo he puesto 이니요 이분이 선생님 이에요 y la corrección dice que es 이 사람은 교사 야
Toda la razón, tenías bien hecho! Ya está cambiado, gracias! 🙂
hola, me parece muy chevere estos ejercicios, sin embargo, las respuestas que tienen son muy estrictas, me refiero que si a uno le falta un punto lo pone como mál sin importar que uno tenga todo lo demás bien, lo mismo que la palabra oficinista en algunos paises de habla ispana no es comunmente usada y se usa la palabra empresario o empleado
Hola.
No hemos encontrado otra manera de poner el ejercicio, el sistema es estricto de por si, nos gustaria que fuera mas comprensible, pero no tenemos otra via de momento para poner los ejercicios.
Lo de oficinista, aquí también se dice empresario, pero no se refiere a eso, el oficinista es el que trabaja en una oficina, haciendo papeleo, con el ordenador… vamos alguien que trabaja en una oficina, ellos lo llaman asi.
Un saludo.
en el de Hans (ejercicio 4), acaba en vocal UH y pone el verbo ser para consonante, es decir, pone: 한스 이에요
deberia ser: 한스 예요 ¿no?
Efectivamente, aunque en su idioma acabe en consonante, en Coreano acaba en vocal, por lo que tendría que ser 예요. Corregido y gracias!
Hola Ander! gracias por tu aportación.
No entiendo esta expresión 이리나 (esta persona) yo diría 이사람 ¿no? 이 (esta) + 사람 (persona) ¿Qué diferencias hay? Un saludo!!
Hola!
이리나 es el nombre de la persona, Irina.Esta persona sería Ibuni 이분이. Efectivamente el 이 es una particula que se refiere a la persona puesto que 이분 sólo significa «esto». Esto=이분 + 이 particula coreana, es igual a esta persona. No sé si te he aclarado jajaja.